Um dos equívocos mais comuns é a tradução livre da expressão ROLLING STONES. Sim, a tradução literal é PEDRAS ROLANTES, só que isso é uma metáfora. ROLLING STONES são andarilhos, pessoas que não têm raízes e que mudam de vida, de lugar e de trabalho a cada momento. Quando Muddy Watters ou Bob Dylan usaram a expressão estavam se referindo a essas pessoas e não a pedras que rolam, assim dessa forma literalmente.
Os rolling stones, não a banda, mas as figuras, são muito comuns nos Estados Unidos e Canadá.
Para ajudá-los, eis o correto significado de rolling stone (s): “a person who changes his habitation, business, or pursuits with great frequency. One who leads a wandering or unsettled life: A rover perhaps, but not a thriftless rolling stone.
Dúvidas? Consultem… Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (25 Aug. 2009).